give examples of  very common English vocables 
that are of French origin, which frequency is also 
very high in the Whistler – more than 50  uses of 
the  same  word  in  the  text  – accept,  arrive,  to 
close,  involve,  serious,  sure,  prove,  view, 
apartment, to move, question, describe, concern, 
touch,  possible,  continue,  cover,  require, 
divorce, marriage, reason, cancel,  decide, sign, 
air,  change,  conversation,  to  assess,  reply,  to 
increase etc. 
 
If  we  try  to  break  down  the  most  commonly 
found French loan words that can be found in the 
Whistler into semantic groups according the area 
of knowledge where they are used, we will notice 
three large categories, to which some of them can 
refer. These are terms related to finance – cost, 
transaction, luxury, to count, an account, wallet, 
purse,  wallet,  purse,  salary,  expense,  amount, 
receipt, coin, assets, check, those ones related to 
law and politics - crime , plot , suspect , evidence 
,  judge  ,  prison,  arrest,  officer,  suspicion, 
interrogate,  charge,  jail,  confine,  indictment, 
refuge,  damage,  conspiracy,  complaint,  court, 
declare  and  at  last  the  vocabulary  concerning 
health  and  medicine –  hospital,  drug,  desease, 
infection, aid, pill, treatment, fatigue. 
 
Our  next  step  is  to  take  a  closer  look  at  the 
correlation  between  signifier  and  signified. 
According  to  the  data  from  Online  etymology 
dictionary (Harper, 2001), we can see a number 
of terms that were adopted by English without 
any  changes  in  the  signified.  These  are  for 
example  question  (the  first  mention  refers  to 
XIVc.)  from  Old  French  question ’question, 
problem’,  matter  (XIIIc.)  from  Old  French 
matere ‘subject,  theme’,  aid  (XVc.)  from  Old 
French aide ‘aid, help’, expert (XIVc.) from Old 
French  expert,  espert ‘experienced,  skilled’, 
opinion (XIVc.) from Old French opinion ‘view, 
judgement’,  story  (XIIIc.)  from  Old  French 
estorie ‘story, history’, to push (XIVc.) from Old 
French  poulser ‘push’,  testimony  (XVc.)  from 
Old North French testimonie ‘evidence,  proof’, 
money (XIIIc.) from Old French manoie ‘money, 
coin’, to marry (XIVc.) from Old French marier 
‘to  get  married’,  to  return  (XIV  c.)  from  Old 
French  retorner ‘turn  back,  return’,  indictment 
(XIVc.)  from  Old  French  enditement 
‘accusation”,  margin (XIVc.) from Old French 
margin  ‘edge,  border’,  authority  (XIIIc.)  from 
Old French autorite ‘right, permission’, to enjoy 
(XIVc.) from Old French en+joir ‘to give joy’, 
afraid  (XIV  c.)  from  Old  French affrai,  effrei, 
esfrei meaning  "disturbance,  fright",  bargain 
(XIV)  from  Old  French  bargaine ‘business, 
trade’,  choice  (XIVc.)  from  Old  French  chois 
‘one’s  choice’,  mayor  (XIII  c.)  from  Old 
French maire ‘head  of  a  city  or  town 
government’,  cause  (XIII  c.)  from  Old 
French cause ‘cause,  reason;  lawsuit,  case  in 
law’,  cost (XIII c.) from Old French cost ‘cost, 
outlay,  expenditure’,  transaction  (XV  c.)  from 
Old French transaccion ‘exchange, transaction’, 
peer  (XIVc.)  Old  French per ‘equal’,  city 
(XIIIc.)  from  Old  French cite ‘town,  city’, 
residence  (XIc.)  from  Old  French residence 
‘residing’,  government  (XIVc.)  from  Old 
French governement ‘control, direction’ etc. 
 
The  others  kept  their  signified  with  minor 
changes,  such  as  the  adjective  patient  (XIVc.) 
from  Old  French  pacient ‘bearing,  suffering’, 
sure  (XIIIc.)  from  Old  French  seur,  sur ‘safe, 
secure’,  inquiry  (XIVc.)  from  Old  French 
enquerre  ‘ask’,  familiar  (XIVc.)  from  Old 
French  famelier ‘related,  friendly’,  declare 
(XIVc.)  from  Old  French  declarer ‘explain, 
elucidate’,  to  grant  (XIIIc.)  from  Old  French 
granter  ‘assure,  promise,  guarantee’,  favor 
(XIVc.)  from  Old  French  favor ‘approuval’, 
modest (XVIc.) from French modeste ‘moderate, 
gentle’, disease (XIVc.) from Old French desaise 
‘lack,  trouble’,  to  rehearse  (XIVc.)  from  Old 
French rehercier ‘to repeat’,  jail (XIVc.) from 
Old French  jaiole ‘a cage’ etc. 
 
And at last, in much smaller number of cases we 
have  observed  significant  shifts  in  meanings: 
drug  (XIVc.)  from  Old  French  droge ‘supply, 
stock’, humor (XIVc.) from Old French humour 
‘liquid,  dampness’,  to  sign  (XIIIc.)  from  Old 
French signier ‘to make a sign to someone’ (in 
these two cases we can state the expansion of the 
meaning of words, taking into account that the 
original meanings of ‘liquid’ and ‘making a sign’ 
also remain), hospital (XIIIc.) from Old French 
hospital,  ospital  ‘hostel,  shelter’,  to  surprise 
(XIVc.) from Old French sorprendere ‘overtake, 
invade’,  to  suit  (XIV  c.)  from  Old  French 
suite, sieute ‘the action to follow someone’, size 
(XIV  s.)  from  Old  French  sise ‘sitting’  (past 
participle from asseoir – to sit down), delay (XIV 
s.)  from  Middle  French  delaie  ‘down+leave”, 
stuff (XIVc.) from Old French estoffe ‘furniture, 
material’,  impression  (XIVc.)  from  Middle 
French impression ‘mark, stamp’, doubt (XIIIc.) 
from  Old  French  doter ‘be  afraid  of’,  store 
(XIVc.)  from  Old  French  estore  ‘fleet,  army’, 
purchase  (XIV  s.)  from  Middle  French 
porchacier ‘look for, crave for’, average (XV s.) 
from French avarie ‘damage to ship’, to depend 
(XVc.) from Middle French dependre ‘to hang’, 
asset (XVIc.) from Old French assez ‘enough’, a 
check (XIVc.) from Old French eschec ‘the game 
of  chess’,  to  arrest  (XIVc.)  from  Old  French 
arester ‘to stop’, to confine (to imprison) (XVIc.)