16th  and  17th  centuries  Translated  by                    
Mykola Lukash" for soprano and piano based on 
poetic texts (haiku) by Matsuo Basho  (another 
pseudonym  -  Munefusa,  real  name  – Kinsaku, 
1644-1694), Sengin (real name: Todo Eshitada, 
1642-1666), Kobayashi Issa (real name: Yataro 
Kobayashi, pseudonym: Issa, 1763-1827), Horo, 
Kyoroku, V. Antonyuk composes a series of solo 
songs  that  have  their  own  drama  and  form  a 
narrative circle: the lyrical hero offers the listener 
memories of his life expressed through vocal and 
instrumental means.  
 
Haiku poetry uses the aesthetic principle of Sabi. 
The  meaning  of  the  Japanese  concept  of  sabi 
cannot  be  literally  translated;  its  primary 
meaning is "the sadness of loneliness."  Sabi, as 
a special concept of beauty, has defined the entire 
style of Japanese poetry.  Beauty, according to 
this principle, was supposed to express complex 
content in simple, strict forms that were meant to 
encourage contemplation.  Calmness, restraint of 
colors,  elegiac  sadness,  harmony  achieved  by 
sparing means - this is the art of Sabi, which calls 
for concentrated contemplation and rejection of 
everyday fuss. Similarly, the first five poems of 
V. Antonyuk's vocal cycle "Ten solosingings on 
Poems by Japanese Poets of the 16th  and 17th 
Centuries,  translated  by  Mykola  Lukash"  for 
soprano and piano describe a state of mind that 
corresponds  to  the  concept  of  sabi.  Only  the 
reason and means of expression change. 
 
 The main artistic and aesthetic task of haiku is to 
overcome the boundaries between the natural and 
human  worlds,  between  the  micro-  and 
macrocosm,  to  reveal  their  unity  and 
interconnection.  Therefore,  traditionally,  the 
subject of haiku is the world around us: natural 
phenomena  and  objects,  and  even  a  person 
speaks everything, describing not an action but a 
state in words, thus determining the coordinates 
of  the  hero's  soul  considering  everything  that 
exists. This poetic form is not characterized by 
the active use of tropes and figures of speech.  
The  authors  presence  in  the  poetic  text  is 
expressed  cautiously  and  indirectly.  As  for  V. 
Antonyuk's  music  in  these  solo  chants,  it  also 
follows the word, but performs not the function 
of  echoing,  but  creates  a  certain  counterpoint 
with  its  means  of  expression,  emphasizing  the 
declared emotional orientation, providing certain 
clarifications,  placing  and  strengthening 
semantic  accents,  modeling  certain  passionate 
dominants.  Such  a  literary  and  musical 
correlation  in  turn  makes  it  possible  for  a 
performer-singer  to interpret the characteristics 
of  the  image  created  by  the  composer,  who 
develops a complex of textual invariants. 
Creating solo chants for haiku texts, V. Antonyuk 
undertook  a  complex  phonosemantic  task:  to 
highlight  and  emphasize  the  inexpressible  in 
music by instrumental and vocal soundscapes. To 
do  this,  the  composer  carefully  studied  the 
complex  system  of  Japanese  symbols, 
reflections,  emblems,  signs,  and  indices.  After 
all, over the centuries of their existence, ancient 
haiku  have  been  overgrown  with  layers  of 
commentary, but they are more suggestive than 
specific.    Hint,  understatement  has  become  an 
additional  means  of  poetic  expression.    For 
example,  a  pine  tree  is  a  traditional  image  of 
waiting,  a  constant  homonymous  metaphor: 
matzah, "pine tree," is associated with matzah, 
"to wait."  Ancient pine trees are a constant poetic 
image,  a  symbol  of  loyalty,  devotion,  and 
reliability in love. 
 
Let us now analyze the solos of this vocal cycle. 
 
"A clear waterfall... / Three virgin pines falling 
into the water/in a line" (Matsuo Basho) (Lukash, 
1990). 
 
The first solo song of the  cycle has a graceful 
introduction  that  imitates  the  sound  of  a 
waterfall.  The  downward  direction  of  the 
melody's flow - on a quartal progression followed 
by  a  tetrachordal  addition  to  the  instrumental 
accompaniment - is superimposed on the upward 
contrast  of  the  vocal  part.  Separate  dissonant 
inclusions personify the clay that, falling, slightly 
pollutes the crystal water. But the clay also falls 
"in harmony"; the dissonant formations, although 
not  resolved,  are  quickly  replaced  by  further 
consonant sounds. The solution of the vocal part 
is  interesting:  its  ascending  line  toward  the 
waterfall stream seems to make us pay attention 
to the tops of the pines. And the oyster mushroom 
falls,  and  the  voice  goes  up,  as  if  it  were  not 
falling  but  soaring,  because  this  oyster 
mushroom is a symbol of hope, and hope always 
lifts  us  up.  Contrary  to  the  haiku  genre,  the 
composer  does  not  divide  the  solos  into  two 
parts: music full of hope unites, so the integrity 
of the expression is a priority here.  
 
 "Our age is like dew:/ even if the dew is small, / 
but  even  that  is  a  pity..."  (Kobayashi  Issa) 
(Lukash, 1990). 
 
The second soliloquy of the cycle is written in the 
words  of  a  poet  who  grieves  for  a  dead  child 
(Kobayashi Issa outlived all his children). Dew is 
a common metaphor for the frailty of life, just as 
a flash of lightning, foam on the water, or quickly 
falling cherry blossoms are a constant image of 
the transience and ephemerality of life.  Melting